体育明星译名究竟谁说了算?

在上世纪80年代末至90年代初,电视机走进了中国城乡的千家万户,看体育比赛直播、转播也成为人们的一大乐事。随之而来的就是一些外国体育明星的名字不断出现,从最初纸媒为王慢慢变成了电视的约定俗成。这种情况是传播方式演变带来的结果,后来互联网、新媒体则加剧了这种趋势。

齐达内是所有足球迷都熟知的传奇球星,全名为Zinedine Yazid Zidane。他虽出生于法国,但拥有法国和阿尔及利亚双重国籍。无论是作为球员还是教练,其成就都可圈可点。

出道于法甲的齐达内,真正成名是在意甲的尤文图斯,后率领法国国家队于1998年拿下世界杯冠军并于2000年捧得欧洲杯,一时风头无两。华体会体育2016年至2018年,他执教西甲豪门皇马,带队拿到创历史纪录的欧冠三连冠,称其为最牛主教练并不为过。

不过在齐达内的译名上,国内曾有很大分歧。齐达内的父母都来自阿尔及利亚,Zidane本为阿拉伯人名,规范译法为“齐丹”,有些纸媒正是照此翻译的。然而,中国最早转播的欧洲五大联赛是意甲,而齐达内是在尤文图斯开始受人瞩目并成名的。央视转播时按照意大利语发音将“dane”译成“达内”,“齐达内”就此流传开来。

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注